junio 09, 2005
Encuentros con la Literatura Saharaui. Mohamed Ali Ali Salem en Barcelona
La poesía en la resistencia del pueblo Saharaui
Barcelona, 7 de junio de 2005
Mohamed Ali Ali Salem, exponente de la Generación de poetas saharauis en el exilio y actual representante de la cultura saharaui en el Estado español, ofreció el martes por la tarde, en el Centro Cívico “La Sedeta” de Barcelona, una charla sobre la trayectoria e influencias de la poesía saharaui en el exilio.
La charla forma parte de los diferentes actos dedicados a la poesía que el distrito de Gràcia de Barcelona organiza cada martes del mes de junio desde hace diez años. Este año, bajo el título de “Encuentros con la Literatura Saharaui. Billete de Ida”, el Ciclo poético está dedicado íntegramente al Pueblo Saharaui.
El representante de la cultura saharaui fue presentado por un gran amigo suyo, conocedor de su obra y miembro de la sección de ACAPS Tarragona, César Carbonell. Mohamed Ali inició su exposición enmarcando la producción poética saharaui en el contexto histórico y cultural más reciente de este pueblo. “La poesía saharaui contemporánea es una poesía de resistencia, ya que toda producción cultural habla de una identidad y, por tanto, de la historia de un pueblo”. La poética saharaui de los últimos 40 años se ha escrito en hassania, árabe, español y francés, muestra de las diferentes influencias recibidas. Para explicar esta peculiaridad de la poesía saharaui contemporánea, Mohamed Ali se remontó al siglo XVI-XVII, época en que el hassania se institucionaliza, siendo utilizada por todos los saharauis. A partir de este momento, ya se puede afirmar que el hassania es un dialecto con un 80% de palabras de etimología árabe. Esta es la lengua en la que los saharauis explican cuentos, relatos e historias, hasta bien entrado el siglo XX.
La poesía de resistencia surge en 1912, ante la ocupación francesa de parte del Sáhara y de Mauritania. Durante estos años, el tipo de poesía que se escribe es de carácter épico. Es a partir de 1973 cuando la poesía de la resistencia alcanza su máximo apogeo, apareciendo poemas en tres idiomas: hassania, árabe, español y, en menor medida, en francés. Esta pequeña producción escrita en francés procede de los saharauis que se han visto forzados a desplazarse a Mauritania y Marruecos, países dónde el francés es la segunda lengua.
A los poetas saharauis que escriben en español se les conoce en una primera generación como la Generación del Exilio o Poesía de la Resistencia. La diferencia entre poesía saharaui escrita en español, árabe, francés y poesía escrita en hassania radica en que esta última continua siendo una poesía épica, mientras que los poemas escritos en las otras tres lenguas muestran influencias recibidas de la poesía francesa, hispana y árabe, por tanto se canta al amor, a la tierra, al dolor, etc. La poesía en español recibe la influencia de la Generación del 27, concretamente de poetas como Lorca, Alberti, Salinas y también de poesía sudamericana, en especial de Pablo Neruda.
La poesía de la resistencia del pueblo saharaui o del exilio defiende la identidad saharaui como pueblo. Es habitual encontrar poemas dedicados a la lucha para recuperar la tierra pérdida, a la esperanza de paz para el futuro. Mohamed Ali mencionó, durante su exposición, a Limam Boicha, poeta saharaui de una generación posterior, la llamada “Generación de la Amistad Saharaui”, que la semana pasada presentó sus poemas en la Biblioteca de Gràcia de Barcelona. Ayer estaba presente entre el público.
Tras enmarcar la poesía saharaui de resistencia, César Carbonell inició la segunda fase del encuentro de ayer con la lectura de poemas saharauis, de diferentes autores. A la lectura del poema “Hombres azules” de Luís López de Anglada, poema que describe cómo el autor ve a los saharauis, le siguió la de los poemas “Lágrimas de un pueblo herido” y “Luali” de Fatma Galia y “Canción de Alto Alto” de Laura Olmo.
También se leyeron varios poemas de la “Generación de la Amistad Saharaui”, compuesta por jóvenes poetas que rondan la treintena y que estudiaron en Cuba y trabajaron en la Radio Nacional Saharaui. Destacaron “Tiris” de Luali Lehsan, “Por un mañana”, de Saleh Abdalahi, “Eco” de Ali Salem Iselmu Pirri o “Fatma” de Mohamed Salem Abdelfatah Ebnu. El encuentro se completó con la lectura de “Las chicas saharauis”, “Ahora, la buena voluntad”, “Vientos de Libertad”, “Ayer inmediato” (elegía dedicada a su hijo fallecido), “Atardecer en Mahbes” y “Alba y amanecer”, todos ellos poemas del mismo Mohamed Ali Ali Salem.
Mohamed Ali Ali Salem constató la poca producción poética saharaui actual, fundamentalmente por problemas en la edición de libros, si bien la tradición de producción y recitación poética oral no ha disminuido. Últimamente se han editado tres libros de poesía saharaui en castellano, la antología “Bubisher” y “Los versos de la madera” de Limam Boicha, editados por Puentepalo y “Voz de fuego” de Mohamed Salem Abdelfatah Ebnu, editado por la Universidad de Las Palmas.
El acto finalizó con la recitación de un poema en hassania, a petición del público y con el anuncio de la próxima publicación de un libro de poemas de Mohamed Ali Ali Salem.
Texto y fotos: Carme Gasull, ACAPS