mayo 11, 2006

 
II Jornadas de Estudio Sobre el Sahara Occidental: Identidad, Exilio y Literatura

Universidad de Leeds, Reino Unido

3 de Mayo, 2006

Los Saharauis constituyen un puente entre América Latina, África y Europa. Si los árabes influyeron en la lengua y cultura españolas durante siglos, los escritores y artistas saharauis actuales utilizan el español y beben del arte Latino e Hispano en un sincretismo único y excepcional de culturas. La Nueva Poesía Saharaui combina influencias de Lorca, Neruda o Benedetti con la épica tradicional en hassania, creando un sabor híbrido a Caribe y desierto, como diría Liman Boicha, que representa una de las aportaciones más frescas a la literatura en español del nuevo milenio. La nueva literatura saharaui no es simplemente una literatura exótica o una literatura de lucha y compromiso. Sobre todo es buena literatura.

En las II Jornadas de Estudio del Sahara Occidental organizadas por el Departamento de Estudios Españoles y Portugueses y la Escuela de Lenguas y Culturas Modernas de la Universidad de Leeds, estudiantes y estudiosos de la cultura y las letras hispanas tuvieron la oportunidad de hablar y reflexionar sobre las relaciones entre el arte, la literatura y la identidad de un pueblo como el saharaui que, en las últimas tres décadas, ha sufrido la guerra, ha visto su territorio ocupado y dividido por la muralla militar en activo más larga del mundo y ha tenido que sobrevivir en campos de refugiados situados en una de las partes mas inhóspitas del gran desierto.

Cuatro escritores de la Generación de la Amistad, Ebnu, Liman Boicha, Zahra Hasnaui y Ali Salem Iselmu, participaron en las jornadas compartiendo con la comunidad académica de Leeds historias, luchas y esperanzas a través de sus poemas. Por la mañana del día 3 de Mayo, tuvo lugar un Taller de Traducción de Poesía Saharaui, en el que un número limitado de alumnos de último año del departamento de español y estudiantes del Master en Traducción (había que apuntarse, y en día se agotaron las plazas) trabajaron en grupos con los poetas saharauis en la traducción al inglés de varias de sus creaciones. Estudiantes y poetas debatieron animada y concienzudamente sobre como adaptar metáforas, ritmos, sonidos e imágenes de un contexto lingüístico y cultural a otro. Los resultados fueron magníficos y serán publicados próximamente. Por la tarde se celebraron unas jornadas abiertas al público, en las que se combinaron charlas, lectura de poemas y documentales, con gran asistencia de público.

La Universidad de Leeds está de enhorabuena. El espacio desnudo que ofreció a la poesía saharaui, se llenó de arte, de buena literatura y de emociones en unas jornadas que varios estudiantes calificaron más tarde como ‘a memorable day’ (un día memorable). Esperemos que no sea el último y que el año que viene volvamos a compartir mucho arte y cafés grandes como Coca-colas.

Pablo San Martín.Profesor de Estudios Españoles

Departamento de Español y Portugués. Universidad de Leeds


Comments: Publicar un comentario

<< Home

This page is powered by Blogger. Isn't yours?